Война, писал Клаузевиц, подобна хамелеону, ибо она постоянно меняет свою окраску. Сегодня изменения происходят особенно стремительно, порой непредсказуемо и обманчиво, и никогда не прекращаются[1]. Меняются и взгляды на применение военной силы. Упустить из виду перемены – значит проиграть ещё до того, как прозвучит первый выстрел (или последует атака беспилотника).
Между тем сегодня Россия ведёт боевые действия и противостоит фактически всей Европе с её ресурсами. Доступ к оригинальным зарубежным военным источникам и качественный анализ доктринальных документов критически важны для обеспечения национальной безопасности.
В Московском государственном лингвистическом университете обратили внимание на системные проблемы перевода и анализа зарубежной военно-научной литературы. В феврале 2023 г. в МГЛУ состоялся научный семинар, по итогам которого выпущен сборник работ. Основу составили статьи участников, среди которых как признанные учёные и эксперты, так и начинающие исследователи.
Материалы сборника можно структурировать по трём тематическим группам.
Первая охватывает теорию и методологию вопроса. Ректор МГЛУ Ирина Краева раскрывает потенциал и делится опытом университета в исследовании военных проблем. Автор подчёркивает особую роль лингвистического образования как моста между теорией и практикой военного перевода. Профессор Василий Белозёров обращает внимание на необходимость выхода российских исследователей и их достижений в мировое научное пространство. Для этого необходима, с одной стороны, качественная языковая подготовка, с другой – опыт написания работ на иностранных языках. Несмотря на трудности, данная задача решаема, причём МГЛУ располагает нужными ресурсами. Профессор Татьяна Шаклеина (МГИМО) занимается критическим переосмыслением концептуальных и терминологических заимствований в контексте новой фазы российско-американской конфронтации.
Вторая группа работ посвящена профессиональной подготовке переводчиков и дидактическим вопросам. В мире, где палитра применения военной силы постоянно меняется, работа переводчиков превращается в искусство балансирования между буквой и смыслом. В статьях сотрудников МГЛУ Светланы Манухиной и Марины Полубояровой рассматриваются современные подходы к подготовке специалистов в области военного перевода, представлены примеры работы с актуальными трудами по военным проблемам. Так, благодаря сотрудникам МГЛУ российскому читателю стал известен труд Зигфрида Лауча об основах оперативного мышления НАТО. Военный исследователь из Австрии Маркус Райзнер обращался к университету за помощью при создании фундаментального труда о Венской наступательной операции 1945 года. Так в его книгу попали переведённые на немецкий язык директивы советской ставки и описания подвигов бойцов Красной армии, содержащиеся в наградных документах.
Так, профессор Александр Колесников (СПбГУ) пишет о состоянии этого поля в Турции. Другие авторы разбирают украинскую концепцию «всеобъемлющей обороны» или же понимание в ФРГ «комплексной обороны», которая объединяет военные и гражданские компоненты.
Авторы уделяют внимание и опыту отдельных стран. Например, зачем и как Китай обращается к древним военным трактатам, какие цели преследует Румыния, формируя доктринальные подходы к развитию военной силы, как философия нравственности, духовности и «путь воина» влияют на представления о войне в Японии.
Некоторые статьи сборника не лишены недостатков. Так, в ряде случаев присутствует описательность, не хватает теоретического анализа, а редакционные недочёты снижают академическое качество издания. Например, таблица с перечнем учебных пособий нуждается в более детальной проработке, к примеру, добавлении года издания. Но частные замечания не умаляют общей ценности сборника. Целесообразно продолжать данное направление, сделав семинар регулярным и расширив круг обсуждаемых вопросов.
Важна оценка ключевых проблем, характеризующих сложившееся в России состояние военно-переводческой деятельности. Оно характеризуется:
– ограниченным доступом к актуальной зарубежной военной литературе;
– отсутствием системной работы по переводу современных иностранных материалов (по сравнению, например, с советским периодом);
– дефицитом регулярной государственной поддержки;
– нехваткой компетентных специалистов, изучающих зарубежную военно-научную проблематику;
– отсутствием системной работы по продвижению российских военно-научных исследований за рубежом;
– отсутствием официальных переводов военно-доктринальных документов России на иностранные языки, что искажает восприятие нашей политики за рубежом;
– устареванием учебных изданий по военному переводу, некоторые из них были изданы 30–40 лет назад.
Профессор Василий Белозёров констатировал разрыв между насущными потребностями обороноспособности и безопасности и реальным состоянием осмысления зарубежной военной мысли. Актуальной проблемой остаётся недостаточный уровень подготовки кадров, специализирующихся на политических и военных исследованиях и владеющих иностранными языками. Результат подготовки таких специалистов предполагает не только основательное знание существа дела, но и наличие лингвистических компетенций. Как отмечалось на проведенном в Инязе семинаре, значим исторический контекст, определяющий семантическое и терминологическое содержание профессионального дискурса. Хорошей иллюстрацией служит эволюция терминологии, посредством которой характеризуются военные конфликты, а иногда и само их обозначение. Например, как отметил Алексей Соловьёв (МГУ им. М.В. Ломоносова), Первую мировую войну первоначально именовали «последней» или «великой», что отражало представления современников о беспрецедентном характере конфликта и одновременно их надежды на невозможность повторения подобного. Приведённый пример демонстрирует, насколько существенно для переводчика понимание исторически обусловленной терминологической специфики.
Сотрудники МГЛУ, да и не только они, не просто констатируют сложившееся положение, но и предлагают пути его совершенствования. Прежде всего необходимо возродить системную работу по переводу актуальной военной литературы. Можно опереться на опыт советского времени. Сейчас эта деятельность имеет эпизодический характер. Несмотря на непростую ситуацию, нужно сохранять сотрудничество с зарубежными исследователями, в том числе и из недружественных стран. В них, как отмечал Владимир Путин, есть дружественные России люди. В программах подготовки специалистов по профильным образовательным программам следует усилить лингвистический компонент.
Следующий шаг – объединить усилия специалистов и приступить к планомерному решению проблем. Отечественный военный мыслитель Александр Свечин когда-то назвал главную задачу учёных в своей области: будить военное сознание нации. Ибо забвение действительности – это сон нации, её смерть.
Автор: Елизавета Кирилина, кандидат политических наук, преподаватель кафедры политологии МГЛУ.
[1] Белозёров В.К. Военная картина мира как детерминант обеспечения национальной безопасности России. В кн.: С.В. Устинкин, А.В. Никитин (Ред.), Новые вызовы и угрозы безопасности РФ в условиях глобальных и локальных трансформаций. М.: РУСАЙНС, 2023. С. 18–35.