Безумный день, или Женитьба Фигаро. Комедия в пяти действиях. Действие третье. Явление V.
Г р а ф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об этом. У меня… да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в качестве дипломатического курьера… однако по зрелом размышлении…
Ф и г а р о. Ваше сиятельство изволили передумать?
Г р а ф. Во-первых, ты не знаешь английского языка.
Ф и г а р о. Я знаю god-dam / Чёрт возьми (англ.).
Г р а ф. Не понимаю.
Ф и г а р о. Я говорю, что знаю god-dam.
Г р а ф. Ну?
Ф и г а р о. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык! Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет говорить god-dam, тот в Англии не пропадёт. Вам желательно отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню, сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел), god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно! Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же кларета? Сделайте так, и больше ничего. (Показывает, как откупоривают бутылку.) God-dam, вам подают пива в отличной жестяной кружке с пеной до краёв. Какая прелесть! Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Она вам даст звонкую затрещину – значит, поняла. Правда, англичане в разговоре время от времени вставляют и другие словечки, однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять меня в Испании…
Г р а ф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему не сказала.
Ф и г а р о (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Не будем выводить его из этого заблуждения.
Г р а ф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую шутку?
Ф и г а р о. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете лучше меня.
Г р а ф. Я предупреждаю малейшие её желания и осыпаю подарками.
Ф и г а р о. Вы осыпаете её подарками, но вы ей не верны. Если вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь?
Г р а ф. Прежде ты говорил мне всё.
Ф и г а р о. Я и теперь ничего от вас не таю.
Г р а ф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом прелестном заговоре?
Ф и г а р о. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал её из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного слуги.
Г р а ф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то подозрительное?
Ф и г а р о. Потому что когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно всё.
Г р а ф. У тебя прескверная репутация!
Ф и г а р о. А если я лучше своей репутации? Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое?
Г р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и никогда не шёл к нему прямо.
Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей: каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются, оттирают, опрокидывают друг друга, ‒ кто половчей, тот своё возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я отступаюсь.
Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость.
Ф и г а р о (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы, ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка: это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой в андалусской глуши…
Г р а ф. Кто тебе мешает взять её с собой в Лондон?
Ф и г а р о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось.
Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по службе.
Ф и г а р о. С умом, и вдруг – продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность – вот кто всего добивается.
Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой.
Ф и г а р о. Да я её знаю.
Г р а ф. Так же, как английский язык, – основу!
Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места.
Г p a ф. Э, да это интрига, а не политика!
Ф и г а р о. Политика, интрига – называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. «А мне милей моя красотка», как поётся в песенке о добром короле.
Г р а ф (в сторону). Он хочет остаться. Всё ясно… Сюзанна меня выдала.
Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему той же монетой.
Бомарше П. Безумный день, или Женитьба Фигаро. Комедия в пяти действиях. Перевод Н.М. Любимова. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. М.: Художественная литература, 1971.